剛剛看了HBO一部片
叫做絕配冤家
中國字有很多雙關語
"冤家"就是一個很好的例子
比如我們可以說
"哇!小明真是你的冤家"
表示
1你和小明很登對,看起來很速配
2小明的確是你的冤家,因為他上輩子造了虐所以才會遇到了你
3小明確實是你的冤家,所以他這輩子倒楣遇到了你
4小明遇到你算他狗運好,所以你們是很恩愛的冤家
5小明本應不是你的冤家,偏偏遇到了你,所以變成你的冤家
6小明就是小明,任何故事裡都是悲慘的角色,所以他是一個正牌冤家
好
停
這些都不是重點
重點是絕配冤家超好看
好笑又浪漫
典型的美國浪漫喜劇
看完之後
我很鎮定的只流了幾滴感動的眼淚
才在感嘆為啥我都沒有遇到這麼浪漫的劇情時
胖子很不識相的催促我去洗澡
因為他說要幫我洗衣服
後
死胖子就是死胖子
到底懂不懂什麼叫浪漫阿
我真的好可憐
於是又為自己悲慘的遭遇掉了幾滴眼淚
又或許
我身在福中不之福
因為往往最平常的點滴
才是真正的幸福
全站熱搜
留言列表